quinta-feira, 9 de julho de 2009

Direitos Autorais, vamos respeitá-los!



Aconteceu comigo...

Adoro postar mensagens de textos com finalidade de compartilhar, claro que me preocupava com a autoria mas não "checava" se era verdadeira...o conteúdo falava mais alto...me equivoquei...
Muitas vezes deixamos louvar um autor com belíssimas mensagens e poemas por falta de informação.

Dai encontrei a comunidade maravilhosa :


Hoje na Comunidade Canto Poético tenho um tópico para divulgar esses equívocos.

Na dúvida, não repasse textos recebidos pela rede. Ziraldo, Verissimo, Garcia Marquez, Jabor, Artur da Távola, Clarice Lispector, Quintana, Martha Medeiros, são muitos os autores que aparecem assinando coisas que não escreveram ou vice-e-versa: tendo seus textos atribuídos a outros.




Agora com a morte inesperada de Michael Jackson, a música smile tem circulado, ouvida,cantada infinitamente. Até ai tudo bem, mas a letra da música "Smile" é de John Turner e Geoffrey Parsons, a tradução é de João de Barro, só a melodia é de Chaplin.

É linda a letra e pode estimular a vida de alguém mas para repassar por e-mail ou publicar em algum site ou fórum, é importante saber quem é o autor.

Recebi via orkut formatações lindas atribuídas a autores que não correspondem,e dai que o bicho pega, como informar sem ser petulante ou dona da verdade? a pessoa se esmerou em fazer bonito, mas está lá saltando nos meus olhos um nome que não "bate"...

Pasmem! Até a poderosa globo no programa "MAIS VOCÊ" viola direitos autorais...
E por isso se conformar?deixar acontecer?

Resolvi oportunamente escrever sobre isso.
Vamos ouvir, sentir nos emocionar com Smile...com Michael Jackson...com Charles Chaplin mas sabendo dar nome aos bois...



Versão: João de Barro (Braquinha)
Música: Charles Chaplin
Letra: John Turner e Geoffrey Parsons

Sorri
Quando a dor te torturar
E a saudade atormentar
Os teus dias tristonhos, vazios
Sorri
Quando tudo terminar
Quando nada mais restar
Do teu sonho encantador
Sorri
Quando o sol perder a luz
E sentires uma cruz
Nos teus ombros cansados, doridos
Sorri
Vai mentindo a tua dor
E ao notar que tu sorris
Todo mundo irá supor
Que és feliz.




Tradução literal por Liz da comunidade "Afinal, quem é o autor?"

"Sorria embora seu coração esteja doendo,
sorria embora esteja se partindo,
Quando há nuvens no céu,
Você vai conseguir

[não dá pra traduzir 'You'll get by' de nenhum jeito curtinho que seja preciso]

Se você sorrir
através do medo e da mágoa,
sorria e talvez amanhã
você veja o sol aparecer brilhando para você

["shining through" é mais do que simplesmente "brilhando", é "brilhando através", supõe-se que através das nuvens...]

Ilumine seu rosto com alegria
Esconda qualquer traço de tristeza
embora uma lágrima possa estar muito perto

Este é o momento
você deve continuar tentando
sorria, de que adianta chorar,
você vai descobrir que a vida ainda vale a pena
se você simplesmente sorrir."

Nenhum comentário: